ÜBERSETZUNG
Mit der Übersetzung fängt alles an
Eine gute Synchronisation beginnt bei der Übersetzung!
Wenn bereits an dieser Stelle nicht die nötige Sorgfalt an den Tag gelegt und nicht fehlerfrei übersetzt wird, kann dies auch in der Aufnahme nicht gerettet werden. Das gilt sowohl für die Übersetzung und das Anfertigen und Schreiben eines Synchron-Dialogbuchs für die Lippensynchronisation eines Films oder einer Serie, als auch für das Übersetzung des Skript und der Inhalte eines Videospiels oder einer App. Wir, das Kölner Synchronstudio Film and Voice sind uns dieser Schwierigkeit bewusst und arbeiten regelmäßig und mühevoll an Übersetzung und Dialogbuch von verschiedenen Skripten.
Die Schwierigkeit als Herausforderung
Eine besondere Herausforderung ist das Übersetzung und anschließende Schreiben eines Synchrondialogbuchs. Hier kommt es nicht nur darauf an, die Inhalte korrekt zu übersetzen sondern diese dann an die Länge der Originalsatzes, die visuell dargestellte schauspielerische Mimik und Gestik des Originalschauspielers und dessen Lippenbewegung zu adaptieren.
Durch unsere langjährige Erfahrung in der Synchronbranche und der Produktion von Synchronisationen für Film und Fernsehen haben wir bei Film and Voice ein sehr gutes Gefühl und Know-How auf diesem Bereich entwickelt. Zudem haben wir bereits für zahlreiche hochkarätige Produktion geschrieben, verschiedene Skripte übersetzt und diverse Synchron-Dialogbücher für sowohl Realfilm als auch Animation angefertigt.
Synchronisation einer Animationsserie
Nicht halbherzig sondern sorgsam
Doch selbst die Übersetzung für simpel erscheinende Produktion muss gut überlegt und ausgefeilt sein. Denn auch Imagefilme oder Werbespots werden ab und zu übersetzt und sollen nicht wie ein plumpe eins zu eins Adaption aus dem Wörterbuch klingen. Hier gilt es teilweise auch eine Art kulturelle Übersetzung und nicht nur eine wörtliche im Projekt zu beachten, damit das Endergebnis auch für das deutsche Publikum greifbar und verständlich wird. Ganz besonders wichtig ist dies auch bei der Lokalisierung von Videospielen in unserem Synchronstudio. An dieser Stelle ist es wichtig auf den gesamten Inhalt des Spiels zu achten und nicht nur die einzelnen Textpassagen in sich zu übersetzen. Schlussendlich geben Übersetzung und Dialogbuch immer die Vorlage für die Darbietung der Sprecher und Synchronschauspieler vor dem Mikrofon